ЯЗЫК МЯГОК: ЧТО ХОЧЕТ, ТО И ЛОПОЧЕТ
Среди Уральских гор затерялся маленький заводской посёлок с неразгаданным именем Висим, с его богатой многовековой историей. Культура Висимо-Шайтанского посёлка столь же богата и разнообразна. Её традиции проявляются в разных аспектах жизни – еде, одежде, праздниках, обычаях и поведении местных жителей. Зачастую, мы не разделяем и не улавливаем их исторических истоков. Проследить их позволяет язык, в котором, словно в зеркале, отразилась вся пёстрая история этого края.
Взаимоотношения и тесные контакты разных народов, что жили на одной территории, носителей различных языков и менталитета, наложили отпечаток, как на материальную, так и на духовную культуру. Через топонимы, гидронимы, этнонимы можно узнать, как протекали этнические процессы. Например, откуда появилось название посёлка «Висим», почему говорят «висимчане» и «висимцы», и как это отразилось в дальнейшем на формирование диалекта.
И. Ильин. Висим – родина писателя Мамина-Сибиряка
Язык, обряды и произведения народного творчества дополняют, уточняют образ того или иного народа. Язык – основа духовной культуры, орудие, посредством которого осуществляется связь времён и поколений. Изучая его, мы узнаём историю народа и храним народное наследие. Рядом с литературным языком на Руси издавна бытовали диалекты.
Формирование уральского диалекта было обусловлено историческими факторами, которые повлияли на фонетику, лексику и грамматику. Изучение диалектов позволяет увидеть, как формируется язык в различных временных и пространственных границах.
Строительство горных заводов привлекло на Урал множество переселенцев. На заводах работали люди из разных районов страны, выходцы из различных сословий, с совершенно разным жизненным опытом и традициями.
В качестве иллюстрации можно привести забавный анекдот:
«Ехали однажды два мужика на подводах, из разных губерний. Первый обронил котомку, да и не заметил сначала. Второй подобрал эту котомку, посмотрел, что в ней лежит, и едет дальше. Первый хватился, наконец, своей сумки, повернул назад, увидел второго ездока и спрашивает:
- Не находил ли ты песте́рь?
- Котомку нашел, а песте́рь не видел, – отвечает второй. – А что у тебя там было?
- Ко́панец, два лу́панца, две растрясе́ньки, да две загибе́ньки.
- А у меня в котомке – поросёнок, два яйца, две ватрушки, да два пирожка, – говорит второй первому.
- Ну, ето не мое, – и поехал дальше».
Висимский говор отличается от литературного языка своими специфическими особенностями на всех языковых уровнях – в произношении, образовании форм и построении фраз.
М.В. Дистергефт. Иллюстрация к произведению Мамина-Сибиряка
К середине 19 века в посёлке Висимо-Шайтанского завода складываются «три конца»: «кержацкий», «туляцкий» и «хохляцкий». В результате совместный труд, общие условия жизни и быта объединили выходцев из разных концов страны. Благодаря этому происходило формирование своего «висимского» диалекта.
Висимо-Шайтанский заводской посёлок – родина известного уральского писателя Дмитрия Наркисовича Мамина-Сибиряка. В своих произведениях он использовал лексические диалектизмы, местные названия предметов и явлений, имевшие отличные названия в литературном языке, что придавало творчеству особый колорит и отражало жизнь местного народа. Мамин тонко чувствовал самобытность уральских говоров, которые сам часто употреблял в своей речи, черпая из них образность и вдохновение. К ним можно отнести такие слова как «мочегане», «обушники», «долгоспинники», «кержак», «жило», «зыбка», «робить», «галуха» и т.д. Диалектизмы автор, прежде всего, использует для характеристики персонажа, его речи, показывая принадлежность говорящего к той или иной среде и происхождение его из определённой местности.
В книге «Фольклор на родине Д.Н. Мамина-Сибиряка» в сатирической песне, записанной со слов Михальчук Авдотьи Романовны, упоминаются шуточные названия-прозвища жителей сёл и деревень горнозаводского округа: висимские – кокурочники, пристанские (жители д. Усть-Утка) – горбунщики, черновские – обушнички, тагильские – голубятники, гальянские – карманщики, выйские – сметанники, верхнетагильские – скрывальщики, шуралинские – погребальщики и т.д.
М.В. Дистергефт Иллюстрация к произведению Мамина-Сибиряка
Вера Павловна Шик краевед и жительница посёлка в книге «Страна моя Висимия» представила словарь висимских слов и выражений. Некоторые из них до сих пор не вышли из употребления и понятны только жителям Висима.
«Диалог двух висимских бабушек» (в сокращении)
В. Шик («Страна моя Висимия»)
- Доброго здоровья, Марья Ивановна!
- Здравствуй, здравствуй, Александра Тихоновна!
- Ну что, не попоило соседке-то твоей?
- Она молодец, перетужая, всё же упокоила своих стариков.
- Да, быстро они здоровьем-то хезнули, пожить бы надо ещё…
- Старик-то маловытный был, плохо ел, да и старуха-то всё хворала, а потом вроде отудобела, стала поправляться, уже и опалишки пекла, даже бельё бучить стала, сходила на речку с вальком, да и ухайдакалась окончательно, оба слегли, много ли емя надо?
- Ну, а сама как чувствуешь себя?
- Да как тебе сказать, все мы стали велотьи, що уж хорошего-то ждать?
- Так поробь-ко, склоль ты робила. Когда-то повьюристей бегала, а сейчас шибко ты сдала, Тихоновна.
- Сдала-то сдала, а сидеть-то нельзя, с домом робить надо. Хорошо, что зять помогает.
- Зять-то твой уж больно очекутный…
- Ты бы посмотрела, как он робит! Мы восетта с ним жерди рубили, он мне всю кулигу загородил. А уж его-то прясло не развалится. И робит хорошо, и ест неплохо, солощий. Вот только ребятишки у него балахрысты настоящие.
- Да уж, молодёжь-то совсем изнабазулилась, що делать-то будем с ними? Робить-то совсем не хочут. Обувь отхалезят и ни за что не помоют. Весь пол мне уталовали, пришлось после них галиком драить. Только и радости – внучка, где-нибудь в уголочке шишляется, потихоньку играет в куклы.
- Они сейчас своебышные. Ну, ладно. Старик-то твой как?
- Да он ещё здоров, как рытик. Корытички делает, решетки плетёт, мутовки шибко баские делает. Я его витамином пою – шипизником, нынче много его насобирала, простокишу пьём, на здоровье не жалуемся!
Краткий словарь висимских слов
Не попоило – не повезло
Перетужая – выносливая
Упокоить – похоронить
Хезнули – сдали здоровьем, заболели
Маловытный – мало и плохо ест
Отудобел – стал поправляться от тяжелой болезни
Опалишки – лепёшки
Бельё бучить – стирать
Валек – деревянная прямоугольная пластина для выколачивания белья во время стирки, слегка изогнутая, с рукояткой
Ухайдакалась – устала
Велотьи – немощные, больные
Робить – работать, трудиться
Повьюристей – быстрый, шустрый
Шибко – очень
Очекутный – предупредительный, осторожный
Восетта – недавно
Кулига – загороженное место близ жилья, где косят сено
Прясло – изгородь, забор из жердей
Солощий – аппетитный
Балахрыст – непослушный, бойкий
Изнабазулилась– испортилась
Отхалезить – испачкать, загрязнить
Уталовали – утоптали
Галик – веник
Шишляется – тихо чем-либо заниматься
Своебышные – своенравный, делающий по-своему
Рытик – крепкий здоровьем
Мутовка – предмет кухонной утвари для взбалтывания, интенсивного перемешивания, размешивания или взбивания вручную различных жидкостей и смесей.
Баские – красивый
Шипизник – шиповник
Простокиша – простокваша
Разговаривая с коренными жителями Висима, слушая их речь, яркую и своеобразную, начинаешь ощущать, как растворяются границы времени.
Надежда Александровна Волкова,
заведующая Литературно-мемориальным музеем Д.Н. Мамина-Сибиряка