КАК СЛОВАРЬ МОНГОЛЬСКИХ И БУРЯТСКИХ СЛОВ ОКАЗАЛСЯ В КОЛЛЕКЦИИ НИЖНЕТАГИЛЬСКОГО МУЗЕЯ-ЗАПОВЕДНИКА
Музейные экспонаты часто проделывают немыслимые и долгие путешествия. Нередко в коллекциях оказываются предметы из других регионов и даже стран. Одна из таких загадок хранится в Нижнетагильском музее-заповеднике в коллекции письменных источников – это «Русско-монголо-бурятский словарь». Как эта необычная книга оказалась на Урале? Ответа нет до сих пор. Зато мы можем рассказать об удивительном человеке, который её создал.
Священник-полиглот
Автор словаря, Иннокентий Подгорбунский, родился 12 ноября 1862 года в Нерчинско-Заводском округе в семье забайкальского священника. Окончив Нерчинское духовное училище, он поступил в Иркутскую духовную семинарию, а затем – в Казанскую духовную академию. Уже его дипломная работа «Нравственное учение буддизма по монгольской книге Улигер-ун-далай, с приложением русского перевода» ярко показала направление его исследований. Большая часть его трудов в дальнейшем была посвящена востоковедению, в частности буддизму, шаманизму и монголоведению в этнографических, религиоведческих, филологических и исторических аспектах.

Иннокентий Александрович Подгорбунский, фото из открытых интернет-источников
Преподаватель, музейщик, редактор
Вернувшись в Иркутск в 1888 году кандидатом богословия, отец Иннокентий удивительным образом совмещал пастырское служение с преподавательской, научной и миссионерской деятельностью.
По возвращении в Сибирь отец Иннокентий стал преподавателем в своей альма-матер – Иркутской духовной семинарии на кафедре обличительного богословия, учения о буддизме и шаманстве и истории и обличении русского раскола. Поскольку кафедра возникла недавно, требовалось составить программу обучения и подготовить учебные материалы. Иннокентий Александрович блестяще справился с этими задачами. Для наглядности и улучшения образовательного процесса им был создан учебный музей. Также им велась работа по упорядочению библиотеки. Преподавательская деятельность священника не ограничилась Иркутской духовной семинарией: он преподавал не только будущим священникам, но и студентам промышленного училища, слушательницам женской прогимназии и Института Николая I.
На протяжении почти 25 лет он был членом Восточно-Сибирского отдела Русского географического общества, восемь лет редактировал «Иркутские епархиальные ведомости», возглавлял различные комитеты и кассы духовно-учебных заведений, а также эмеритальной кассы духовенства епархии (это учреждение представляло собой аналог частного пенсионного фонда, куда священно- и церковнослужители вносили ежемесячные суммы для обеспечения вдов, сирот и клириков вне штата), а также переводческую и предсъездную комиссии.
Учёная деятельность Подгорбунского была не менее интенсивной. Он работал над каталогом буддийской коллекции в музее Географического общества. Именно он в 1891 году сопровождал по музею цесаревича Николая Александровича – будущего императора Николая II – и давал комментарии по этнографической и буддийской коллекциям.

Цесаревич Николай Александрович, фото из открытых интернет-источников
Несмотря на большую ежедневную занятость, сибирский священник-монголовед также активно публиковал результаты своих исследований. Вот лишь некоторые его работы: «Материалы для характеристики ламской астрологии», «Шаманы и их мистерии», «Воззрения буддийской учебной литературы на женщину».
Русско-монголо-бурятский словарь
Прекрасно владея языками, в начале XX века Подгорбунский поставил перед собой задачу систематизации имеющихся знаний о диалектах и устном языке монголов и бурят. Так, в 1909 году появился его «Русско-монголо-бурятский словарь». Автор писал: «Предлагаемая работа представляет попытку дать Словарь живого разговорного бурятского языка». Он скрупулёзно собирал слова из разных диалектов – тункинского, балаганского, аларского и других. В словаре они указываются в скобках сразу за переводом в сокращённом варианте – одна или две буквы, а также в монгольском языке халхаского диалекта (в словаре обозначается как «хал» идентично бурятским диалектам).
Фото Нижнетагильского музея-заповедника «Горнозаводской Урал»
Для более точной фонетической передачи слов сибирский священник ввёл «условный алфавит» – систему знаков на основе кириллицы, куда были добавлены некоторые буквы для обозначения звуков, которых нет в русском языке. Словарь невероятно интересен тем, что с его помощью можно узнать, какие предпринимались попытки адаптировать кириллицу под фонетические особенности монгольского и бурятского языков в начале XX века. Также можно сравнить данный труд с современными аналогами (примеры некоторых слов в таблице ниже) и проследить, насколько автор был близок к тем формам письменного монгольского и бурятского языков, которые используются в настоящее время и были приняты уже после смерти отца Иннокентия.
Сравнение слов из словаря Подгорбунского с современными нормами:

Будучи пастырем и миссионером, отец Иннокентий также занимался переводом Евангелия и вероучительных текстов на монгольский и бурятский языки. Неслучайно в словаре встречаются переводы слов, применяемых в молитвах и богослужениях. Например: Приснодева – «ӱргӱлжiдэ болодок ухiн» («т.» в значении тункинский диалект), присноблаженный – «мӧнхӧ жаргаланта» (балаганский диалект) и другие.

Научная критика и признание
Усилия Подгорбунского не остались незамеченными. В 1909 году в «Известиях Восточного института» был опубликован отзыв на словарь, написанный Гомбожабом Цэбековичем Цыбиковым, виднейшим деятелем образования Российской империи, переводчиком, востоковедом (тибетологом и монголоведом). Его критика базируется на следующих пунктах:
1. Название словаря не вполне соответствует его содержанию. Иннокентий Подгорбунский сам в главе «От автора» акцентирует внимание читателя, что его труд представляет собой попытку составления словаря разговорного бурятского языка, и то несравнимо меньшее количество монгольских слов, данных в этой работе, не может служить достаточным основанием для именования словаря в том числе «монгольским».
2. Узкая специализация словаря. В нём отражено мало слов, общих для всех диалектов бурятского языка. Но и отдельные диалекты изучить по словарю тоже затруднительно, так как не у каждого слова указаны переводы во всех описанных автором диалектах; часто приводятся примеры лишь из нескольких. Таким образом, словарь нельзя отнести к общебурятскому, так как он не даёт достаточного количества примеров слов, понятных всем бурятам, но и к диалектному тоже не представляется возможным, так как не все диалекты основательно освещены в работе.
3. Ошибочность суждений автора в вопросах ударения, долготы-краткости гласных, произношения звуков и достоверного их отображения в системе «условного алфавита», введенного Подгорбунским, а также встречающееся временами нарушение принципов словообразования монгольского и бурятского языков (агглютинации).
4. Корректурные ошибки (опечатки и другие).
Источник: Известия Восточного института. Том XXIX, выпуск 1-ый. Г. Ц. Цыбиков. «Отзыв о книге: И. А. Подгорбунский. Русско-монголо-бурятский словарь. Иркутск. 1909 г. Стр VI, 340. Цена 2 руб.». Владивосток, 1909 г. (материал предоставлен Забайкальским краевым краеведческим музеем г. Чита)
В заключение отзыва Цыбиков указывает на положительные моменты, подмеченные им в работе. Так, отцом Иннокентием была применена более удачная транскрипция звуков бурятской речи. Также данный словарь можно рассматривать как первую попытку собрать и представить материал для сравнительного изучения разговорной речи бурятских диалектов.
Словарь был напечатан в паровой типо-литографии П. И. Макушина и В. М. Посохина в Иркутске в 1909 году. Тираж неизвестен, цена составила 2 рубля (указана на задней части книжного блока, как и место, где его можно приобрести, – «В книжном магазине П. И. Макушина и В. М. Посохина в Иркутске»).
Загадка для Тагила
Иннокентий Александрович Подгорбунский скончался «от паралича сердца» в ночь на 19 сентября 1913 года (по старому стилю). Его сын, Василий Иннокентьевич Подгорбунский (1894–?), пошёл по стопам отца, занимался этнографией (культура бурят и якутов), археологией, географией.
Каким же образом книга, изданная и продававшаяся в Иркутске, оказалась в Нижнем Тагиле и в какое время? К сожалению, ответов на эти вопросы у нас нет. В документах указано, что «Русско-монголо-бурятский словарь» был принесён в Историко-краеведческий музей в марте 1976 года тагильчанкой Александрой Васильевной Рыловой (предположительные годы жизни 1905–1980) вместе с другими книгами: «Русским орфографическим словарём» 1885 года и французско-русским словарём «Благо» и другими вещами. Возможно, когда-нибудь нам удастся раскрыть эту тайну и узнать, как словарь Подгорбунского оказался в Нижнем Тагиле.
Михайлова Алина Олеговна,
научный сотрудник Нижнетагильского музея-заповедника «Горнозаводской Урал»